Poucos contos e alguns trocados.

sábado, 29 de agosto de 2015

Sobre dinheiro e tradutores

Read the english version here.
Um belo dia, eu abri minha caixa de entrada do gmail para ver os meus e-mails recebidos e li um deles, sobre um comentário que haviam deixado em meu post sobre os vestidinhos das bonecas de Frozen. O comentário era o seguinte:




Pra quem não manja de inglês, dou uma tradução bem livre minha aqui:

"Eu amei os vestidos, especialmente o da Elsa. Muito bonitos o tecido e a estampa. Eu concordo que podem ser encontradas Annas piratas muito melhores. Eu as vi online com o mesmo tipo de corpo da Elsa. Este corpo é simplesmente horrível. O preço das dolls originais se traduziu por "uma centena de pênis" - eu estou um pouco confusa, mas isso soa muito caro :)"

Enfim, o negócio estava caro pra caralho.

A minha reação (depois de cair na gargalhada, claro) foi pensar que eu tinha escrito que o preço das dolls originais era "cem paus". E o google achou a pior tradução possível, claro, onde "pau" significa "pênis" e não o sentido usual, de pedaço de madeira. Fui conferir no meu post. E sabem o que estava escrito? Cem pilas!



Pila, pra quem não sabe, é um termo para "real" ou "dinheiro". Na língua falada, o normal é usar a palavra no singular, mesmo para quantidades no plural. Eu costumo falar direto "dez pila", "cem pila" e por aí vai. 

Os gaúchos insistem em reclamar pra si o "pila". Eu nunca estive no Rio Grande do Sul e falo "pila" desde que me entendo por gente


Voltando: eu fiquei de cara com aquilo. Pila não tem nenhum significado que remeta ao órgão sexual masculino, ao menos que eu saiba. Corri para o google tradutor e digitei "pila". Adivinhem como traduziu? Não traduziu. A palavra "pila" apareceu na caixinha do inglês. Coloquei um "s" o final da palavra e - adivinhem - apareceu "dicks". Aí eu lhes pergunto: da onde o tradutor inventou isso? Como a palavra não tem tradução no singular, e no plural tem? (E, aliás, uma tradução muito do esdrúxula). Claro, existem muitas palavras que só se expressam no plural, em português - como férias, trevas, óculos - mas "pila" não está entre elas. 

Pra aumentar o mistério, eu escrevi "pilas" e traduzi para o espanhol. Sabem o que apareceu? Pollas, que quer dizer "franga" (galinha jovem). Enfim, tenso. 

Depois, fui procurar no google a imagem do post, da nota de 5 pila, e sabem o que me apareceu? Cliquem aqui pra descobrir. Não vou printar porque isso aqui é um blog de família.

E eu parei pra pensar em trocar o "pilas" do post, pra evitar mais constrangimentos. Eu podia substituir por "contos", "paus", "reais" ou "dilmas". E, para quem ficou curioso, se eu trocasse por "paus" não ia dar nada, pois o google tradutor traduz "paus" por "sticks", que significa "palito, bastão". Talvez a moça continuasse confusa, mas não ia pensar mal de mim. E pensei mais sobre o sentido de "pau", aplicado ao dinheiro, é claro. A Andy achou que vem de "pedaço de pau" mesmo, mas eu acredito que seja "pau" de "paulada". Mas lembrei de um monte de expressões relacionadas ao dinheiro que são, digamos, violentas. "Tal coisa custa os olhos da cara", "vender um rim para comprar determinada coisa", "o preço é uma facada", "as coisas estão pela hora da morte", e por aí vai. E, claro, todas as expressões que eu citei falam de coisas caras, mas a palavra "pau", quando usada para dinheiro, também designa coisas caras. Eu já vi, inclusive, "pau" usado no lugar de "mil reais": "tal carro custa quarenta paus".

No fim, acho que vou optar pelo coloquial: escrever que as bonecas custam "cem pila" e pronto. 

Ps: vou escrever uma versão em inglês, pra explicar isso.

9 comentários:

  1. kakakakkaka, que sacanagem, O google tradutor tem disso, inventa palavra que não existe.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Poisé, fiquei horas matutando como aquilo tinha surgido. E coitada da gringa hauhaau

      Excluir
    2. Is "gringo"/"gringa" a word for American? I'm from Europe and my language is close to yours - "cu carne de vacă nu se moare de foame" :)
      (I had to check this version too to see how many "dicks" I would get. I was not disappointed)

      Excluir
    3. "Gringo" is a word for stranger from any country. You speak romeno? Why you translate for english, and not for your language?

      Excluir
    4. Because the English grammar is very simple compared to Romanian and that makes the translation more accurate.

      Excluir
  2. Hauhauhauha! Deve ter ficado ainda mais claro que brasileiro é tudo tarado pra ela.
    (Já pensam isso mesmo né?) aposto que foi piadinha do estagiario! xD
    A proposito, curti o banner que tu fez do grupo! :D
    Bezoz

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hi! The author of the troublesome comment here. I don't think worse of Brazilian people because of this, I actually have a friend in Brazil whom I could have asked, but it seemed like such a trifle that I didn't bother her and just wrote it off as weird translation :)

      Excluir
    2. You don't bother me! I just write this post because situation is very very funny

      Excluir

Obrigada por ler a postagem! Agora quem está curiosa pra saber o que você achou dela sou eu!